a a a
 

Uitspraken

Alle uitspraken van de Reclame Code Commissie en het College van Beroep vanaf 2007 vindt u hier.

Terug naar zoekresultaten

Recreatie, amusement, cultuur en sport

Dossiernr:

2024/00281

Datum:

07-08-2024

Uitspraak:

Afwijzing

Product/dienst:

Recreatie, amusement, cultuur en sport

Motivatie:

Misleiding (overig)

Medium:

Audiovisuele Mediadiensten

De bestreden reclame-uiting

De uiting betreft een televisiecommercial waarin reclame wordt gemaakt voor Frozen de musical in het AFAS Circustheater te Scheveningen. In de reclame zijn beelden te zien van de Engelstalige versie van de musical. Een fragment van het liedje ‘Let it go’ is te horen gedurende de commercial. De voice-over zegt onder meer: “Het verhaal dat wereldwijd alle harten heeft laten smelten, komt eindelijk in het theater. (…) “Vanaf 31 mei. Boek nu Frozen de musical”.  

 

Samenvatting van de klacht

Het beeldmateriaal dat wordt gebruikt voor de televisiecommercial is afkomstig van de musical Frozen, zoals die in Engeland is uitgebracht. In Nederland wordt de musical in het Nederlands gespeeld en worden dus niet de originele Engelstalige teksten en liedjes gebruikt. Daarnaast wordt de musical in Nederland uitgevoerd door B- en C-acteurs. Klager vindt de reclame misleidend, omdat de vertaling minder goed is dan de originele tekst en de Nederlandse acteurs niet zo mooi kunnen zingen als de acteurs in de Engelse versie.   

 

Samenvatting van het verweer

De reclame heeft als doel om in een paar seconden een sfeerimpressie neer te zetten van de musical Frozen, zodat de bezoeker weet wat hij of zij kan verwachten. Dat de reclame beelden toont van de (Engelse) West End productie doet daar naar mening van Stage Entertainment niets aan af. Het decor, de kostuums en de effecten die worden getoond, zijn immers nagenoeg gelijk aan die in Nederland. Dat is ook logisch, aangezien Disney deze eis stelt bij het verstrekken van de licentie.

Dat zeer kort een uithaal van het bekende liedje ‘Let it go’ in het Engels te horen is – welke overigens wordt overstemd door een Nederlandse voice-over – maakt nog niet dat de gemiddelde consument hieruit de conclusie zou trekken dat de productie niet in het Nederlands zou worden opgevoerd.

De musical is gebaseerd op de film Frozen die in Nederland is uitgebracht, welke ook geheel naar het Nederlands is vertaald, inclusief de liedjes. Dit is overigens altijd het geval bij Disney musicals die in Nederland worden opgevoerd. Deze worden altijd vertaald c.q. opgevoerd in de Nederlandse taal. Bij aankoop van de kaartjes word je hier ook op geattendeerd.

De reden waarom beelden van de West End productie zijn gebruikt, is simpelweg dat er op het moment dat de reclame werd gemaakt nog geen beelden van de Nederlandse show beschikbaar waren. Dat is thans wel het geval. Daarom zal (naar verwachting) later deze maand een reclame te zien zijn met Nederlandse beelden.

Met betrekking tot de klacht over de acteurs reageert adverteerder als volgt. Adverteerder steekt veel tijd en geld in het selectieproces van de acteurs, waarbij de zangkwaliteiten – vanzelfsprekend – een belangrijk onderdeel zijn. Dat klager de mening is toegedaan dat de acteurs die in de Nederlandse musical spelen qua kwaliteit onderdoen voor de acteurs in de reclame, vindt adverteerder natuurlijk spijtig te horen. Het blijft een subjectief oordeel. De recensies laten bovendien een andere klank horen en zijn zeer positief. Adverteerder vraagt zich overigens af waarop het oordeel is gebaseerd dat sprake is van ‘B- of C-acteurs’ ‘die bij lange na niet zo goed zingen’. Op het moment dat de klacht werd ingediend, was de musical namelijk nog niet opgevoerd in Nederland.

 

Het oordeel van de Commissie

1. De Commissie vat de klacht op in de zin dat klager de bestreden uiting misleidend vindt, omdat volgens klager i) ten onrechte de indruk wordt gewekt dat de originele Engelstalige versie van de musical in Nederland wordt opgevoerd en ii) de zangkwaliteiten van de Nederlandse acteurs minder goed zijn dan die van de acteurs die te zien en horen zijn in de uiting. Met betrekking tot deze verschillende klachtonderdelen oordeelt de Commissie als volgt.

Ad i.
Gelet op de totale indruk van de uiting is er naar het oordeel van de Commissie geen sprake van misleiding in die zin dat bij de gemiddelde consument de indruk wordt gewekt dat de musical niet in het Nederlands wordt uitgevoerd. Uit de uiting blijkt duidelijk dat de musical zal worden opgevoerd in een Nederlands theater, het AFAS Circustheater te Scheveningen. De gemiddelde consument zal begrijpen en ook de ervaring hebben dat een musical in Nederland in beginsel in het Nederlands wordt uitgevoerd. Dat beeldmateriaal van de Engelstalige versie wordt getoond, rechtvaardigt nog niet de conclusie dat er in dit geval sprake is van een uitzondering op dat beginsel. Eigenlijk is alleen de titel van het bekende liedje “Let it Go” in het Engels te horen, waarbij de voice-over (in het Nederlands) zegt: “Het verhaal dat wereldwijd alle harten heeft laten smelten, komt eindelijk in het theater”. Deze mededeling wijst erop dat het onderhavige “verhaal” nu ook in Nederland te zien zal zijn, zonder dat wordt gesuggereerd dat de versie in Nederland identiek is aan de versie(s) elders in de wereld. De Commissie concludeert dat geen sprake is van misleiding op dit punt.  

Ad ii.
Dit klachtonderdeel acht de Commissie niet, althans niet voldoende onderbouwd en reeds daarom ongegrond.  

2. Op grond van het vorenstaande wordt als volgt beslist.

 

De beslissing

De Commissie wijst de klacht af.

Opnieuw uitspraken zoeken

Op datum, dossiernummer, trefwoord of soort uitspraak of een combinatie van deze zoekopties.

*Verplicht in te vullen velden

Uitgebreid zoeken