De bestreden reclame-uitingen
Het betreft:
1) een uiting op de website van New York Pizza, voor zover daarop staat:
In een groot lettertype: “BBQ BACON”
en daaronder, in een kleiner lettertype:
“100% CHICKEN BACON”
“FOUR TASTY XXL BBQ BACON (40CM)”
[……]
Onderaan de uiting staat in een kleiner lettertype, voor zover hier van belang:
“ACTIE! BBQ Bacon & Beef”
“Pizza met BBQ-saus, mozzarella, gehakt, bacon (100% kip) en knoflookolie op de rand”
2) een televisiecommercial van New York Pizza, waarin door de voice-over het volgende wordt gezegd:
“New York Pizza presenteert: Bacon gemaakt van 100% kip.
De nieuwe BBQ met Bacon actie pizza’s.
Bestel nu bij New York Pizza.”
De klacht
Volgens klager is in de uitingen sprake van bewuste misleiding. Eén van de ingrediënten van de pizza is ‘bacon’. In de uitingen wordt door adverteerder afwisselend in het Nederlands en in het Engels aangegeven dat de bacon op de pizza gemaakt is van 100% kip dan wel 100% chicken. Klager stelt dat bacon altijd gemaakt is van varken en dat bacon van 100% kip, kip is.
Het verweer
Adverteerder geeft aan dat de nieuwe pizza’s van New York Pizza belegd zijn met kippenvlees. Dit kippenvlees lijkt het meest op bacon. Om die reden noemt adverteerder het: bacon gemaakt van 100% kip ofwel 100% chicken, zodat de consument begrijpt dat het geen bacon van varkensvlees is. Adverteerder wil juist misleiding voorkomen en legt uit dat de consument bij het eten van de bacon denkt aan normale bacon, echter het is bacon gemaakt van kippenvlees. Volgens adverteerder vinden veel mensen dit prettig omdat zij liever geen varkensvlees eten of geen varken mogen eten.
Het oordeel van de Commissie
Vooropgesteld wordt dat het woord ‘bacon’ geen voorbehouden aanduiding betreft als bedoeld in Verordening (EU) nr. 1308/2013 of ingevolge enige andere wettelijke bepaling. Dit impliceert dat het woord ‘bacon’ ook gebruikt mag worden als omschrijving van een soort vlees dat niet specifiek van een varken afkomstig is. Nu echter de gemiddelde consument de aanduiding ‘bacon’ waarschijnlijk in de eerste plaats met varkensvlees zal associëren, dient in de uiting duidelijk te worden gemaakt hoe de bacon is samengesteld. In het algemeen zal bacon immers worden beschouwd bereid te zijn uit varkensvlees.
De Commissie vat de klacht aldus op, dat klager de uitingen misleidend vindt omdat de aanduiding ‘bacon’ als ingrediënt van de pizza volgens hem uitsluitend duidt op varkensvlees, terwijl in werkelijkheid sprake blijkt te zijn van bacon gemaakt van kippenvlees. De Commissie overweegt dat bij de beoordeling of bij het gebruik van het woord ‘bacon’ sprake is van misleidende voedselinformatie van de totale reclame-uiting dient te worden uitgegaan en de context waarin de mededelingen over ‘bacon’ worden gedaan. Uitgaande van hetgeen hiervoor is overwogen oordeelt de Commissie als volgt.
In de uitingen wordt het woord ‘bacon’ duidelijk in verband met kip gebracht. De mededelingen “100% chicken bacon”, “bacon (100% kip)” en “bacon gemaakt van 100% kip” kunnen immers niet anders worden begrepen dan dat het niet om ‘bacon’ van varkensvlees gaat, maar dat dit ingrediënt is gemaakt van kippenvlees. Naar het oordeel van de Commissie zal dit de gemiddelde consument niet ontgaan en kan ervan worden uitgegaan dat hij op grond van beide uitingen begrijpt dat het woord ‘bacon’ niet verwijst naar varkensvlees, maar uitsluitend wordt gebruikt om een bepaald type vlees en de smaak daarvan aan te duiden. Bij deze beslissing speelt ook een rol dat bacon geen voorbehouden aanduiding heeft.
Op grond van het voorgaande wordt als volgt beslist.
De beslissing
De Commissie wijst de klacht af.